sobhe-no.ir
1296
دوشنبه، ۲۴ آبان ۱۴۰۰
14
گفت‌وگوی «صبح‌نو» با «شکیبا محب‌علی»، مترجم ادبیات داستانی

موافق ترجمه از زبان دوم نیستم

احمدرضا حجارزاده / در انتخاب کتاب‌های خارجی برای مطالعه، یکی از اصلی‌ترین نکته‌ها، ترجمه خوب است؛ مساله‌ای که می‌تواند با اندکی لغزش یا جهش در کیفیت، تاثیر ویژه‌ای بر بازار نشر بگذارد. خوشبختانه در کشورمان با کمبود مترجم خوب مواجه نیستیم اما گاهی برخی ترجمه‌ها به‌دلیل نقص‌های جزیی می‌توانند موجب قهر خوانندگان با کتاب‌های غیرفارسی‌زبان شوند. یکی از موفق‌ترین و کاربلدترین مترجمان این عرصه، خانم «شکیبا محب‌علی» است، مترجم خوش‌ذوق و قریحه‌ای که با وسواس کتاب‌های خود را برای ترجمه انتخاب می‌کند و همین امر، او را به مترجمی گزیده‌کار تبدیل کرده است. محب‌علی در رشته مترجمی زبان انگلیسی تحصیل کرده و موفق به اخذ مدرک کارشناسی‌ارشد این رشته شده اما پیش از مترجمی، در رشته اقتصاد درس خوانده که چون با روحیه‌اش سازگار نبود، از آن رشته انصراف داد. می‌گوید از نوجوانی ادبیات و به‌ویژه شعر و نویسندگی را دوست داشته ولی به‌هرحال گاهی آنچه در زندگی پیش می‌آید با تصوری که از آینده در نوجوانی دارید، متفاوت است. از این‌رو محب‌علی هرگز گمان نمی‌کرد روزی مترجم شود. علاقه او به ترجمه در دوره لیسانس و رشته مترجمی انگلیسی شکل گرفت و به ترجمه بیشتر علاقه‌مند شد و تحصیل در این رشته را تا سطح کارشناسی‌ارشد ادامه داد. امروز از این مترجم حرفه‌ای،کتاب‌های بسیار جذابی در بازار نشر موجود است، ازجمله «دفترچه‌یادداشت قرمز»، «دیوار آتش»، «خداحافظ ویتامین»، «وارامو»، «ساعت ستاره» و موارد دیگر. با شکیبا محب‌علی درباره فعالیت در حوزه ترجمه و چالش‌های آن به گفت‌وگو نشستیم.

شماره‌های پیشین