sobhe-no.ir
1271
یکشنبه، ۱۸ مهر ۱۴۰۰
11
گفت‌وگوی «صبح‌نو» با بنیان‌گذار استارتاپ فرهنگی «ویدابیا»

هر چه جلوتر بروید کارها بیشتر و سخت‌تر می‌شود

سمانه استاد / تابه‌حال برای‌تان پیش آمده است که بخواهید ویدیویی آموزشی یا کاربردی ببینید اما نسخه دوبله فارسی یا زیرنویس فارسی آن را پیدا نکنید و دربه‌در دنبال کسی بگردید تا این ویدیو را از زبان‌های دیگر به فارسی برگردان کند. بسیاری از ما با این مشکل روبه‌رو شده‌ایم و از روش سنتی دست به ترجمه ویدیو زده‌ایم اما استارتاپ «ویدابیا» با پیدا کردن این خلأ مهم، شرایطی فراهم کرده که بتوانید با کمترین هزینه و در کوتاه‌ترین زمان، ویدیوتان را با بهترین کیفیت ترجمه و حتی دوبله کنید. «مصطفی میرقاسمی»، بنیان‌گذار استارتاپ «ویدابیا» متولد اسفندماه 1371 است و کارشناسی عمران و کارشناسی‌ارشد مدیریت ساخت را در دانشگاه فردوسی مشهد خوانده است. زمانی که او برای انجام پروژه‌هایش نیاز به یک ویدیوی آموزشی داشت، نتوانست نسخه فارسی باکیفیتی پیدا کند و همین خلأ او را به فکر طرح‌ریزی یک کسب و کار انداخت. پیدا کردن این خلأ اساسی که بسیاری از ما آن را یافته اما از آن گذشته‌ایم، میرقاسمی و تیمش را به سوی ترجمه و دوبله ویدیوهای آموزشی برد و بدین شکل استارتاپ «بلدشو» در سال 95 در مشهد راه افتاد.

صبح نو

گفت‌وگوی «صبح‌نو» با بنیان‌گذار استارتاپ فرهنگی «ویدابیا»

هر چه جلوتر بروید کارها بیشتر و سخت‌تر می‌شود

سمانه استاد / تابه‌حال برای‌تان پیش آمده است که بخواهید ویدیویی آموزشی یا کاربردی ببینید اما نسخه دوبله فارسی یا زیرنویس فارسی آن را پیدا نکنید و دربه‌در دنبال کسی بگردید تا این ویدیو را از زبان‌های دیگر به فارسی برگردان کند. بسیاری از ما با این مشکل روبه‌رو شده‌ایم و از روش سنتی دست به ترجمه ویدیو زده‌ایم اما استارتاپ «ویدابیا» با پیدا کردن این خلأ مهم، شرایطی فراهم کرده که بتوانید با کمترین هزینه و در کوتاه‌ترین زمان، ویدیوتان را با بهترین کیفیت ترجمه و حتی دوبله کنید. «مصطفی میرقاسمی»، بنیان‌گذار استارتاپ «ویدابیا» متولد اسفندماه 1371 است و کارشناسی عمران و کارشناسی‌ارشد مدیریت ساخت را در دانشگاه فردوسی مشهد خوانده است. زمانی که او برای انجام پروژه‌هایش نیاز به یک ویدیوی آموزشی داشت، نتوانست نسخه فارسی باکیفیتی پیدا کند و همین خلأ او را به فکر طرح‌ریزی یک کسب و کار انداخت. پیدا کردن این خلأ اساسی که بسیاری از ما آن را یافته اما از آن گذشته‌ایم، میرقاسمی و تیمش را به سوی ترجمه و دوبله ویدیوهای آموزشی برد و بدین شکل استارتاپ «بلدشو» در سال 95 در مشهد راه افتاد.

مشورت و حضور در جشنواره‌های جهانی باعث شد که این تیم، استارتاپ «ویدابیا» را در تیرماه99 راه بیندازد و در آن بسیاری از این کارها را به‌صورت آنلاین انجام دهد. این استارتاپ موفق به‌زودی شرکتی در کانادا را نیز راه‌اندازی خواهد کرد. به بهانه این موفقیت با بنیان‌گذار استارتاپ فرهنگی «ویدابیا»
 گفت‌وگو کرده‌ایم.
 «مصطفی میرقاسمی» که این روزها خود سرباز است، از تلاش شبانه‌روزی برای راه‌اندازی و حفظ استارتاپ «ویدابیا» به «صبح‌نو» چنین می‌گوید:
 
کمی استارتاپ «ویدابیا» را برای مخاطبان «صبح‌نو» معرفی کنید!
استارتاپ ما در حوزه Media Localization فعالیت می‌کند و کارهای ترجمه، صداگذاری و دوبله ویدیو را انجام داده و تمام سرویس‌هایی را که در این حوزه وجود دارد پوشش می‌دهد.
 
این استارتاپ قبلا به نام «بلدشو» فعالیت می‌کرد. چه شد که «ویدابیا» جای آن را گرفت؟
ما در ابتدا استارتاپی داشتیم به اسم «بلدشو» که در آن ویدیوهای آموزشی انگلیسی را ترجمه و صداگذاری می‌کردیم و می‌فروختیم. مدتی بعد با چند نفر از مدیران شرکت‌های مختلف مانند «آپارات» یا «نماشا» جلساتی برگزار کردیم و قرار شد پلتفرمی را که توسعه داده‌ایم در یک کسب‌وکار دیگر
 استفاده کنیم. 
درحال‌حاضر در استارتاپ «ویدابیا» ترجمه و صداگذاری به‌صورت سنتی انجام نمی‌شود و بدین شکل نیست که گوینده لازم باشد از قبل از استودیو وقت بگیرد و صدا ضبط کند. ما در «ویدابیا» این پلتفرم آنلاین را توسعه دادیم. در این حالت گوینده لازم است که تنها یک میکروفون در منزلش داشته باشد و متن‌های ترجمه‌شده به زبان‌های مختلف را با کمک آن در خانه‌اش بخواند. تمام کارهای سینک کردن، نویزگیری کردن و ویرایش‌های استودیویی به‌صورت خودکار انجام می‌شود.
 
پس دیگر نیازی به نیروی انسانی برای انجام این کارها نیست؟
خیر. ویدیو به‌صورت خودکار تکمیل شده و به مشتری تحویل داده می‌شود. این پلتفرم‌ها به‌خاطر اینکه نه نیاز به استودیو دارند و نه ادیتور و صدابردار، تقریبا هزینه‌های دوبله و صداگذاری را بین 40 تا 60درصد کاهش داده‌اند. این کاهش قیمت به‌قدری زیاد بود که در این مدتی که کار را شروع کرده‌ایم به نتایج خوبی رسیده‌ایم.
 
ایده اولیه این کار چطور شکل گرفت و چه شد که سراغ ترجمه ویدیو و دوبله آن رفتید؟
ما گروهی بودیم که در دانشگاه فردوسی مشهد درس می‌خواندیم. در آن دوران من نیاز به یک آموزش نرم‌افزار داشتم که آن را به زبان فارسی پیدا نکردم و به یک ویدیو به زبان انگلیسی رسیدم و از آن استفاده کردم. با این اتفاق به این فکر افتادیم تا آموزش‌هایی که به زبان فارسی و با کیفیت وجود ندارد را ترجمه و صداگذاری کرده و به زبان فارسی ارائه دهیم.


 تقریبا یکی، دو سال هم همین کار را انجام دادیم ولی با مشورت‌هایی که گرفتیم به این نتیجه رسیدیم که دوبله به‌صورت سنتی کاری نیست که قابلیت بزرگ شدن داشته باشد و همیشه وابسته به استودیوهاست تا برای ما زمان ضبط مشخص کنند. این شد که تصمیم گرفتیم این فرایند را به‌صورت آنلاین انجام دهیم و این پلتفرم‌ها را توسعه دادیم. در گام بعدی هم همین پلتفرم‌ها را به‌صورت کسب‌وکار جدا ارائه دادیم.
 
چرا اسم مجموعه از «بلدشو» به «ویدابیا» تغییر کرد؟ کمی درباره نام «ویدابیا» توضیح می‌دهید؟
«بلدشو» یک برند آموزشی بود و لازم بود یک ریبرند انجام شود تا بتوانیم کسب‌وکار جدید با بیزینس مدل جدید را شروع کنیم. ما قبل از اینکه کار را روی این استارتاپ شروع کنیم، به این دلیل که ایده و پلتفرم را در کسب‌وکار قبلی پیاده 
کرده بودیم، از طرف وزارت ارتباطات به نمایشگاهی در سوئیس بورسیه شدیم. در آنجا با یک شتاب‌دهنده در اسپانیا آشنا شدیم، ثبت‌نام کردیم و جزء 10طرح شتابدهی برگزیده انتخاب شدیم. قرار بود دوره شتابدهی را در آنجا شروع کنیم اما هنوز نامی نداشتیم که بتوانیم با آن در این دوره شرکت کنیم. این شد که نام «ویدابیا» را انتخاب کردیم که به معنی Video Dubbing یعنی دوبله ویدیو است.
 
در این راستا جوایز مهمی را نیز به دست آورده‌اید. بله؟
سال 98 و 99 از طرف معاونت علمی ریاست‌جمهوری به‌عنوان نوآورانه‌ترین استارتاپ کشور انتخاب شدیم. از طریق همین شتاب‌دهنده‌ای که در بالا عنوان شد نیز در برنامه‌ای که گوگل هر سال برگزار می‌کند شرکت کردیم و جایزه صد هزار دلاری این برنامه را به دست آوردیم.
 یک جایزه 50‌هزار دلاری نیز گویا به دست آورده‌اید؟
جایزه نبود. 50هزار دلار اعتباری بود که از طریق همین شتاب‌دهنده توانستیم از سایت IBM بگیریم.
 
در راه به ثمر رساندن این کسب‌وکار با چه چالش‌هایی روبه‌رو بودید؟
این کسب‌وکار نمونه داخلی نداشت و حتی بعد از بررسی‌ها متوجه شدیم که نمونه خارجی نیز ندارد. پس آن را از صفر شروع کردیم. درواقع کسب‌وکاری را پیاده‌سازی کردیم که هیچ نمونه مشابهی نداشت. به همین خاطر در بخش فنی چالش‌های زیادی داشتیم. اگر درست نگاه کنیم متوجه می‌شویم که بسیاری از کسب‌وکارها در ایران نمونه مشابه خارجی دارند که بتوانند از آن الگوبرداری کنند ولی ما این الگو را نداشتیم. موضوع چالش‌برانگیز بعدی بحث نیروی کار انسانی در مشهد بود که مدتی با آن مواجه بودیم. الان
 به لطف خدا توانستیم جاهای خالی را پر کنیم ولی در آینده
 با توجه به اینکه شرکت ما در کانادا نیز به‌زودی راه خواهد افتاد به تعداد بیشتری نیروی انسانی نیاز داریم.
 
در چه بخش‌هایی با کمبود نیروی انسانی روبه‌رو هستید؟ بخش فنی یا بخش ترجمه و دوبله؟
مترجم و گوینده زیاد داریم اما در سه بخش ستادی یعنی مارکتینگ، فروش و فنی با مشکل کمبود نیروی انسانی روبه‌رو بودیم.
 
چطور این کمبود را جبران کردید؟
برای پر کردن این بخش‌ها تعدادی کارآموز گرفتیم، هزینه کرده و دوره‌های آموزشی برای آن‌ها برگزار کردیم و الان همین افراد را در بخش‌های مختلف به کار گرفته‌ایم.
 
در این کسب‌وکار موفق شدید چه تعداد شغل ایجاد کنید و چند نفر با شما کار می‌کنند؟
درحال‌حاضر نیروهای اصلی شرکت 11نفر هستند که احتمالا تا پایان سال پیش‌بینی می‌کنیم به حدود 20تا 25نفر برسند. 200نفر مترجم و گوینده نیز به‌صورت فعال روی سایت ما 
در حال انجام پروژه‌اند.
 
ویدیوهایی که ازسوی این سایت ترجمه می‌شوند در چه زمینه‌هایی هستند؟
به‌جز فیلم و سریال که به دلایلی هنوز وارد آن نشده‌ایم، بقیه ویدیوها در هر حوزه‌ای که باشند مترجم متخصص برای ترجمه آن‌ها در سایت وجود دارد. اگر دوبله نیز لازم داشته باشد، گوینده‌های حرفه‌ای این کار را انجام می‌دهند.
 
بیشترین ویدیوهایی که برای ترجمه روی سایت قرار می‌گیرد در چه حوزه‌ای است؟
بیشترین ویدیوها آموزشی هستند و از آن‌ها استقبال زیادی شده است، هم برای کسب‌وکار، هم برای تبلیغات و هم برای فروش محتوا. به‌طورکلی بین 60 تا 70درصد ویدیوهای ما را ویدیوهای آموزشی شامل می‌شود.
 
چه تعداد زبان را برای ترجمه ویدیوها پشتیبانی می‌کنید؟
ما درحال‌حاضر در داخل ایران هشت زبان را پشتیبانی می‌کنیم ولی شرکت ما در کانادا قرار است حدود 30زبان را پوشش دهد.
 
شما درحال‌حاضر سرباز هستید. آیا در دوران سربازی می‌توانید استارتاپ را مدیریت کنید؟
با برنامه‌ای که بنیاد ملی نخبگان ارائه داده است، توانستیم پروژه جایگزین خدمت بگیریم اما مشغله‌های زیاد کار و سربازی باعث می‌شود روزی 14، 15 ساعت کار کنم.
 
این روزها کسب‌وکارهای استارتاپی برای بسیاری از جوانان جذاب شده و به‌سوی آن گرایش پیدا کرده‌اند اما علاوه‌بر داشتن ایده‌ای جذاب، پشتکار و ساعات طولانی کار نیز نیاز است تا یک کسب‌وکار به ثمر برسد. به نظر شما چه کسانی می‌توانند وارد محیط استارتاپی شوند؟
سوال سختی است مخصوصا که الان فضای کسب‌وکار داخل ایران برای ورود جذاب نیست. مثلا ما به دلیل اینکه سطح تراکنش‌های‌مان از جایی به بعد زیاد شد مجبور شدیم شرکت ثبت کنیم و به‌صورت حقوقی کار را جلو ببریم اما از روزی که شرکت ثبت کرده‌ایم، مشکلات‌مان صدبرابر شده‌است. بحث‌هایی مانند دارایی، مالیات، صورت‌حساب‌ها و مسائل مختلف، چالش‌های زیادی را به وجود می‌آورد و حمایت چندانی نیز صورت نمی‌گیرد. با توجه به اطلاعاتی که من دارم در یک کشور اروپایی یا کانادا زمانی که کاری را شروع می‌کنید حمایت زیادی از شما می‌شود.
 
این حمایت‌ها از چه جنسی هستند؟
در بسیاری کشورها تا زمانی که شما درآمدتان به حد مشخصی نرسد، از شما مالیات گرفته نمی‌شود و معافیت مالیاتی دارید. حتی اگر پنج سال هم در همین وضعیت باقی بمانید باز هم از مالیات معاف هستید تا زمانی که شرکت بزرگ شود و توان پرداخت مالیات را داشته باشد. در ایران اما قوانین حمایتی آن‌چنان قوی نیست. اوایل کار جوان و خام بودم و دوست داشتم مدیرعامل باشم اما الان دیگر این علاقه را ندارم، زیرا بار زیادی روی دوش هیات‌مدیره، مدیر و موسسان شرکت است. در سوی دیگر این مدل کار پشتکار خیلی زیادی می‌خواهد و با کار کارمندی کاملا متفاوت است.
 
دیگر از ساعت‌های کاری مشخص خبری نیست!
دقیقا. ممکن است مجبور شوید سه روز نخوابید زیرا باید کار را به‌موقع آماده کنید. علاوه بر پشتکار، آموزش‌پذیری نیز یکی از لازمه‌های کار استارتاپی است. در این فضا شما باید هر دقیقه از لحاظ محتوا و آموزش‌ها به‌روز باشید. در هر سه بخش فنی، بازاریابی و فروش نیاز به داده‌های به‌روز است و اگر فرد آموزش‌پذیر نباشد یا خودش دنبال آموزش نرود بی‌شک ضرر می‌کند.
 
شما خودتان این ضررها را تجربه کرده‌اید؟
بله. در اوایل کار، حدود چهار سال پیش، 200میلیون تومان هزینه مواردی کردیم که به درد ما نمی‌خورد و عملا پول را سوزاندیم. ما تجربه تلخ از بین بردن پول به خاطر نداشتن آموزش و تجربه را داریم که البته در کسب‌وکار بعدی به ما کمک کرد، اما می‌توانست این اتفاق به شکل بهتری بیفتد.
 
بسیاری از مردم ممکن است موفقیت فعلی «ویدابیا» را ببینند اما از مسیری که طی کرده‌اید خبر نداشته باشند. همین نتیجه آن‌ها را به فکر راه‌اندازی یک کسب‌وکار نوین می‌اندازد بی‌آنکه به مسیر آگاه باشند. درست است؟
همین‌طور است. از جایی به بعد کسب‌وکار در مسیری می‌افتد که نمی‌توان از آن خارج شد. شرکت زده‌اید، سرمایه جذب کرده‌ و مرحله مرحله جلو رفته‌اید. هرچقدر جلوتر بروید کارها بیشتر می‌شود. الان شرکت کانادا را در شرف راه‌اندازی داریم و همین موضوع وظایف زیادی را به کل تیم اضافه کرده است. هر گامی که جلوتر می‌روید ریسک بیشتری را می‌پذیرید و باید امیدوار باشید که به‌خوبی راه را ادامه دهید.
 
برای آینده استارتاپ «ویدابیا» چه برنامه‌ای دارید؟
در این فضای ترجمه و صداگذاری ویدیو، هوش مصنوعی می‌تواند بسیار کاربرد داشته باشد که البته هنوز به‌صورت جدی روی آن کار نشده است. ما علاوه بر برنامه‌هایی که برای شرکت‌مان در کانادا داریم، تصمیم داریم در این حوزه، هوش مصنوعی را نیز توسعه دهیم تا بتوانیم از آن برای انجام کارها کمک بگیریم.

این کسب و کار نمونه داخلی نداشت 
و حتی بعد از بررسی‌ها متوجه شدیم که نمونه خارجی نیز ندارد. پس آن
 را از صفر شروع کردیم. در واقع 
کسب و کاری را پیاده‌سازی کردیم که هیچ نمونه مشابهی نداشت 

سال 98 و 99 از طرف معاونت علمی ریاست‌جمهوری به‌عنوان نوآورانه‌ترین استارتاپ کشور انتخاب شدیم

captcha
شماره‌های پیشین