sobhe-no.ir
772
سه شنبه، ۰۵ شهریور ۱۳۹۸
14

پروفسور «نعمت ییلدیریم» رییس گروه زبان  و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورک زبان فارسی جزئی از زندگی من است

سبحانی‌نسب و ابهری از «تجربه‌های ادبیات دینی کودک در غرب وبهره‌ها و مخاطره‌ها» سخن گفتند

بهره‌گیری از ایده‌های مبتکرانه غرب در آثار ادبیات دینی

نشست تخصصی با عنوان «تجربه‌های ادبیات دینی کودک در غرب؛ بهره‌ها و مخاطره‌ها» از سلسله‌نشست‌های ادبیات دینی به‌نشر در فروشگاه انتشارات آستان در تهران و با حضور حجت‌الاسلام سبحانی‌نسب، ناشر و حجت‌الاسلام غلامرضا حیدری‌ابهری، نویسنده و علاقه‌مندان به حوزه ادبیات دینی برگزار شد.

صبح نو

پروفسور «نعمت ییلدیریم» رییس گروه زبان  و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورک زبان فارسی جزئی از زندگی من است


پروفسور «نعمت ییلدیریم» رییس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورک با ترجمه شاهنامه فردوسی به  زبان ترکی ‌استانبولی و انتشار این کتاب در ترکیه توانسته جایزه بیست‌وچهارمین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را به خود ‌اختصاص دهد. ‌
جناب ییلدیریم! زبان فارسی چه جذابیتی برای شما دارد؟ ‌
پاگذاشتن در مسیر زبان و ادبیات فارسی مسیری طولانی و خسته‌کننده‌ و پیمودن این مسیر نیازمند صبر و تحمل است. من در دوره تحصیلی راهنمایی به زبان فرانسوی، سپس عربی و آلمانی علاقه خاصی پیدا کردم. بعدها در دوران دانشگاه نیز علاقه‌مند به مطالعه و آموختن زبان فارسی و انگلیسی و به‌خصوص ریشه این زبان‌ها شدم. فرهنگ، آداب و رسوم و ادبیات سرزمین ایران در قبل از ورود اسلام و همچنین پذیرفتن الفبای عربی پس ورود اسلام به این سرزمین و در پی آن به وجود آمدن یک ادبیات غنی و تاثیرگذار و داشتن یک زبان روان و زیبا موجب شد توجه من به این زبان بیشتر شود؛ البته در این میان وجود شاعرانی تأثیر‌گذار همچون حافظ، عطار و مولانا نیز از جمله فاکتورهایی است که باعث شده همچنان زبان و ادبیات فارسی برای من جذاب بماند. ‌
به عنوان استاد زبان، چه وجه اشتراکاتی میان ادبیات فارسی و ترکی می‌بینید؟
ادبیات فارسی با گذشته تاریخی، زمینه تأثیرگذاری و غنای واژگان اشعارش موجب شده در ادبیات جهان به‌ویژه در ادبیات سرزمین شرق دارای توجه ویژه‌ای باشد. از طرفی این ادبیات با ادبیات ترکی از دوره کلاسیک تا به حال ارتباط عمیقی داشته است. یکی از ویژگی‌های ادبیات فارسی قابلیت ارائه اطلاعاتی در خصوص فرهنگ، تاریخ، تغییرات اجتماعی و دیدگاه‌های مردمان این سرزمین است. از طرفی تأثیر‌پذیری دوسویه ادبیات فارسی و ترکی در دوران‌های مختلف تاریخی تبدیل به یکی از میراث مهم در ارائه فرهنگ مشترک دو کشور شده است. ‌
 استقبال از زبان و ادبیات فارسی در ترکیه چگونه است؟
اشتراکات فرهنگی و تاریخی با ادبیات فارسی در ترکیه موجب شده از گذشته تا به امروز توجه ویژه‌ای به این ادبیات شود. به خصوص پس از تأسیس جمهوری ترکیه کم‌کم این ادبیات جای خود را در دانشگاه‌ها باز کرد. حال در دانشگاه‌های بزرگ ترکیه به‌خصوص دانشگاه آتاتورک در مقاطع لیساس، فوق‌لیسانس و دکتری، رشته زبان فارسی تدریس می‌شود. ‌
شما آثاری بسیاری از ادبیات کلاسیک به‌خصوص شاهنامه فردوسی را به زبان ترکی استانبولی ترجمه کرده‌اید؛ ترجمه آثار کلاسیک فارسی سخت نیست؟
قطعاً ترجمه آثار کلاسیک فارسی سخت است و برای به سرانجام رساندن چنین کاری نیاز به استعداد و مطالعه فراوان است. همچنین این کار نیازمند صبر، صداقت و دل دادن به این کار است. اگر این ویژگی را داشته باشیم، مسیر راحت‌تر و هموارتری در انجام چنین کاری خواهیم داشت. ‌
نویسنده و شاعر مورد علاقه‌تان چه کسانی هستند؟
تقریباً همه شاعران ایرانی را دوست دارم اما بر آثار شاعرانی چون رودکی، دقیقی، فردوسی، سعدی، مولانا، حافظ، نظامی، شهریار و پروین اعتصامی تمرکز بیشتری دارم. در میان نویسندگان هم می‌توانم عبدالحسین زرین‌کوب و نصرالله پورجوادی برای شما نام ببرم. ‌
درگیر بودن با زبان و ادبیات فارسی در سبک زندگی‌تان تأثیرگذار بوده است؟ ‌
البته زبان و ادبیات فارسی تأثیر عمیقی در زندگی‌ام گذاشته است. نزدیک به ۳۰‌سال از عمرم در خدمت به زبان و ادبیات فارسی گذشته است. شعر و زبان ادبیات فارسی به قدری در من تأثیر‌گذار بوده است که حال جزئی از زندگی من است.  ‌
منبع: مهر

captcha
شماره‌های پیشین