439
چهارشنبه، ۲۳ اسفند ۱۳۹۶
13
به بهانه روز جهانی سانسور

چرا آمریکا «سانسور بسیار شدید» بر اینترنت اعمال می‌کند؟

یک جستجوی ساده در اینترنت شما را به مقالات و نقشه‌هایی می‌رساند که کشورهای مختلف دنیا را براساس سطح سانسور در اینترنت دسته‌بندی کرده‌است. جالب است بدانید مبنای این دسته بندی‌ها گزارش‌های چند سازمان و NGO بین‌المللی و اداره کار، حقوق بشر و دموکراسی وزارت امور خارجه ایالات متحده آمریکاست.

خبر

سازمان ملل شرکت مارک زاکربرگ را محکوم کرد

فیس‌بوک علیه مسلمانان میانمار

سازمان‌ملل‌متحد، شبکه اجتماعی فیس‌بوک را به انتشار محتوای خصمانه و خشونت‌آمیز علیه مسلمانان میانمار متهم کرد.

صبح نو

خبر

جلد سوم خاطرات محسن رفیق‌دوست در راه است
آقای سعید علامیان از نگارش و تدوین سومین جلد از خاطرات آقای محسن رفیق‌دوست برای انتشار خبر داد.سعید علامیان گفت: این روزها مشغول نگارش سومین جلد از کتاب «برای تاریخ می‌گویم» شامل خاطرات محسن رفیق‌دوست هستم. این کار را به همراه دیگر آثار نیمه‌کاره زیادی که این روزها دارم، پیش می‌برم.وی افزود: گردآوری جلد دوم این خاطرات از خرداد ۹۲ آغاز و تا اردیبهشت ۹۳ نیز ادامه پیدا کرد که چیزی حدود ۴۵ ساعت گفت‌وگوی من با آقای رفیق‌دوست را شامل می‌شد. سال ۹۳ کارهای مربوط به جلد دوم را انجام دادم و حالا هم مشغول انجام کارهای مربوط به جلد سوم این کتاب هستم. مقطع زمانی جلد اول این کتاب از بدو ورود امام خمینی؟ره؟ به ایران تا پایان جنگ تحمیلی را شامل شد و جلد دوم درباره حوادث مربوط به دهه دوم انقلاب بود.
این نویسنده در ادامه گفت: بازه زمانی جلد سوم این کتاب، مربوط به اتفاقات دهه سوم انقلاب یعنی سال ۷۸ تا ۸۸ است. مصاحبه‌های مربوط به مطالب این جلد تمام شده و مشغول نگارش و پیاده سازی گفت وگوها هستم. به نظرم با سرعتی که کار پیش می‌رود تا اواسط یا اواخر سال آینده به چاپ برسد.علامیان در پایان گفت: همان‌طور که پیش‌تر گفته‌ام، این کتاب، خاطره‌محور است و زندگی شخص آقای رفیق‌دوست، کمتر در آن دیده می‌شود، به همین دلیل هم شیوه گفت وگو و پرسش و پاسخ را برای آن در نظر گرفتم. بنابراین، این اثر، کتاب خاطرات است اما زندگی‌محور نیست بلکه حادثه‌محور است.

اهدای 25 هزار عنوان کتاب به مناطق محروم
 مدیر عامل بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان گفت: 25 هزار عنوان کتاب برای ارسال به مناطق محروم در اختیار آموزش و پرورش قرار می‌گیرد. به گزارش ایرنا از بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، آقای مهدی قزلی در نشست هماهنگی این بنیاد و معاونت آموزش ابتدایی در وزارت آموزش‌و‌پرورش با اظهار خرسندی از این همکاری اظهار داشت: بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان پیش از این نیز در بازدید از مناطق زلزله‌زده سرپل‌ذهاب و اهدای کتاب و نوشت‌افزار به کودکان اعلام کرده، تمام توان خود را برای انجام امور انسان‌دوستانه به‌کار می‌گیرد.
وی اضافه کرد: «خانه کتاب» از مؤسسات مرتبط با معاونت امور فرهنگی، طرح پویش اجتماعی- فرهنگی «بخوانیم؛ بفهمیم؛ بگوییم» را با هدف تشویق و ترغیب کودکان و نوجوانان به کتاب‌خوانی در دست تدوین دارد.به گفته قزلی، این طرح کاملاً همسو و مقوم طرح «عید و داستان» است که موجب هم‌افزایی نتایج هر دو طرح در مدارس و نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران می‌شود.رضوان حکیم‌زاده معاون وزیر آموزش‌و‌پرورش نیز ابراز امیدواری کرد، همکاری‌های آموزش‌و‌پرورش و بنیاد شعر و ادبیات داستانی در سال جدید افزایش یابد.اخیراً آقای محسن جوادی معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با استقبال از طرح «عید و داستان: داستان‌خوانی؛ داستان‌گویی؛ داستان‌نویسی» به جای پیک نوروزی دانش‌آموزان، به مهدی قزلی مأموریت داد برای حمایت از این طرح و ارسال کتاب به مناطق محروم با آموزش‌و‌پرورش مذاکره کرده و در نشست‌های سیاست‌گذاری و اجرایی، حضور فعال داشته باشد.

رونمایی از ترجمه ایتالیایی سووشون
انتشارات بریوسکی با همکاری مرکز فرهنگی شهر کتاب پیش از این چهار رمانِ
 «من‌و اتاق‌های زیر شیروانی» نوشته خانم طاهره علوی، «بامداد خمار» نوشته خانم فتانه حاج‌سیدجوادی، «روز حلزون» نوشته خانم زهرا عبدی، «هیچ‌وقت» نوشته خانم لیلا قاسمی را از نویسندگان معاصر ایران چاپ و منتشر کرده است. در این جلسه فرانچسکو بریوسکی، مدیر انتشارات بریوسکی و آنا وانزن، ایرانشناس، مؤلف و مترجم ایتالیایی و فائزه مردانی به تبادل نظر و گفت‌وگو با مخاطبان پرداختند.
در ابتدای مراسم، فرانچسکو بریوسکی ضمن تشکر از حضور استادان و علاقه‌مندان ادب فارسی، از اینکه توانسته است یکی از مهم‌ترین و زیباترین رمان‌های نیم قرن اخیر ایران را در اختیار خوانندگان ایتالیایی قرار دهد ابراز خرسندی کرد و افزود که این تلاش در ادامه شناساندن ادبیات نوین و خلاق کشوری است که از تمدن و فرهنگی هزاران ساله برخوردار است و ادبیات معاصر ایران نیز چون آثار بزرگان ادب کهن شایسته ترجمه به زبان‌های مختلف دنیاست.سپس آنا وانزن، مترجم کتاب، با اشاره به هشت مارس روز جهانی زن، از اهمیت آثار سیمین دانشور در حیطه نثر زنان سخن گفت و یاد آور شد که این نویسنده راهگشای زنان نویسنده ایران است که امروز آثاری بسیار مهم و ارزشمند به داستان‌نویسی معاصر فارسی و جهانی هدیه کرده‌اند. وانزن سپس به بررسی جنبه‌های تاریخی و اجتماعی و ادبی رمان سووشون پرداخت و گفت: شخصیت اصلی داستان، زری، نمادی است از زن ایرانی که در گذر از وقایع دردناکی که بر سر سرزمینش می‌آید رفته رفته به آگاهی و رشدی معنوی و اجتماعی می‌رسد. این اثر در بازنمایی دنیای زنان اثری موفق به شمار می‌رود و تضادی که رمان بر اساس آن شکل گرفته دو وجه دارد: وجهی که به تلاش بی‌نتیجه زری، برای حفظ آرامش خانه در دوره‌ای بحرانی متکی است، می‌پردازد و وجهی که به مبارزه همسر او یوسف با بیگانگان و عوامل داخلی آنها اختصاص دارد. همین بخش است که به رمان جنبه‌ای رمزی ـ سیاسی و اسطوره‌ای می‌دهد.آنا وانزن با اشاره به این‌که ترجمه ایتالیایی این اثر 6ماه طول کشیده است، تصریح کرد: سووشون آغازگر فصلی نوین در داستان‌نویسی ایران است و برای شناخت شرایط اجتماعی- سیاسی ایران در 50سال پیش و نقش زنان در جامعه ایرانی برای مخاطبان ایتالیایی بسیار سودمند است.

 

captcha
شماره‌های پیشین