علیرضا اسماعیلی در اینباره گفت: ثبتنام درخواست تسهیلات مرحله دوم کارا بخش فرهنگ از روز شنبه (۱۳ دیماه) آغاز شده است و تا پایان فردا دوشنبه (۱۵ دیماه) ادامه خواهد داشت.
وی ادامه داد: در این مرحله صرفا ثبت درخواستها انجام میشود و پس از بررسی پرونده متقاضیان در کارگروهی ویژه، معرفی آنها به وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی جهت تکمیل مدارک و دریافت تسهیلات صورت خواهد گرفت.
مشاور اجرایی معاونت امور فرهنگی با اشاره به اینکه نرخ سود این تسهیلات ۱۲ درصد است، گفت: مشمولان این مرحله از تسهیلات عبارتند از: اهالی قلم (نویسندگان و شاعرانی که دارای کارت اهل قلم خانه کتاب هستند)، ناشران، کتابفروشان، چاپخانهداران، آژانسهای ادبی، واردکنندگان کتاب و استارتآپهای حوزه کتاب.
بر اساس این گزارش، متقاضیان دریافت تسهیلات برای ثبت نام و کسب اطلاعات میتوانند به نشانی الکترونیک /vam.icfi.ir/ مراجعه کنند.
چاپ مجموعه سهجلدی «نینی نقاش ما»
برای خردسالان
مجموعه سهجلدی «نینیِ نقاشِ ما» سروده رودابه حمزهای توسط انتشارات پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شد.
مجموعه سهجلدی «نینیِ نقاشِ ما» سروده رودابه حمزهای بهتازگی توسط انتشارات پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شده است.
کتابهای اینمجموعه، عبارتند از «الاغِ رنگیرنگی»، «مداد رنگیرنگی» و «خنده رنگیرنگی» که هرکدام با اشعاری از رودابه حمزهای و لوئیس گاردنر همراه شدهاند که خردسالان و مخاطبان اصلی اینمجموعه میتوانند آنها را با مداد رنگی، رنگ کنند.
در صفحات یکی از کتابهای اینمجموعه میخوانیم:
سرسرهبازی میکنه/ نینیِ نازِ تپلی/ کلاهشو زرد میکنم/ شالگردنش رو گُلگُلی
این نقاشی قشنگه/ میخوام که رنگش کنم/ آدمبرفی سفیده/ چهجوری رنگش کنم؟
الاغِ ناز و خوشگلم/ نینی رو نندازی زمین!/ میخوام که رنگت بکنم/ کجا میری؟ بگیر بشین!
سهکتاب یادشده با ۱۶ صفحه مصور، شمارگان ۳ هزار نسخه و قیمت ۱۲ هزار تومان منتشر شدهاند.
انتشار «رفیق خوشبخت ما» به چند زبان
محمدرسول الماسیه، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، از معاونت فرهنگی آستان قدس رضوی و انتشارات زائر که کتاب ارزشمند «رفیق خوشبخت ما» را با موضوع «معرفی ابعاد شخصیت شجاع، مبارز، رزمنده، ولایتمدار، خدا ترس، عارف و مردمی سردار سلیمانی» برای مخاطبان عمومی منتشر کردهاند، تمجید کرد.
وی گفت: آستان قدس ترجمه کتاب را به چهار زبان انگلیسی، عربی، فرانسه و اسپانیولی انجام داد و نمایندگیهای فرهنگی ایران در خارج از کشور نیز آن را به پنج زبان آذری، ترکی استانبولی، صربی ویونانی و ارد
و ترجمه کردند.
انتشارات خط مقدم نیز، این کتاب را به زبان روسی برگردانده است. این تلاش همافزایانه و کم نظیر، جای تقدیر و تشکر دارد.
رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی افزود: از سال گذشته، بلافاصله پس از شهادت سردار قاسم سلیمانی، چندین کتاب در مورد شخصیت و خدمات آن شهید در سطح بینالملل از سوی علاقهمندان تألیف و ترجمه شد.